“Já passou da hora de você abrir o jogo comigo!” Nesta frase entre aspas, há uma expressão idiomática, que existe em todas as línguas e varia de país para país, cultura para cultura, e que também depende de outros fatores como variações de espaço e de tempo.
As expressões idiomáticas, também chamadas de idiotismos, ocorrem quando um termo ou frase apresenta um significado diferente daquele que os vocábulos costumam apresentar quando estão separados, e por este motivo, a compreensão da expressão se dá de maneira global.
Cada idioma possui as suas próprias expressões idiomáticas, que estão presentes nas conversas do dia a dia, nos noticiários, em filmes, letras de música etc., e a sua tradução literal não faz sentido em outra língua.
As curiosas expressões idiomáticas utilizadas no Brasil
A língua portuguesa é muito rica e contém muitas expressões idiomáticas curiosas que são utilizadas pelos falantes em diversas situações.
Confira a seguir algumas curiosas expressões idiomáticas correntes no Brasil:
A
Abotoar o paletó – Morrer.
Abrir o coração – Desabafar; declarar-se sinceramente.
Abrir o jogo – Revelar detalhes.
Abrir os olhos a alguém – Alertar.
Acertar na mosca – Acertar com precisão.
Arregaçar as mangas – Iniciar algo.
B
Bater as botas – Morrer.
Bater na mesma tecla – Insistir.
Baixar a bola – Acalmar-se.
C
Comprar gato por lebre – Ser enganado.
Chutar o balde – Agir irresponsavelmente em relação a um problema,
D
Dar com o nariz na porta – Decepcionar-se, procurar e não encontrar.
Dar o braço a torcer – Voltar atrás em uma decisão.
Dar com a língua nos dentes – Contar um segredo.
Dar uma mão – Ajudar.
E
Engolir sapos – Fazer algo contrariado; ser alvo de contrariedades sem reagir, acumulando ressentimento.
Estar com a cabeça nas nuvens – Estar distraído.
Estar com a corda no pescoço – Estar ameaçado, sob pressão ou com problemas financeiros.
Estar com a faca e o queijo na mão – Estar com condições para resolver algo.
Estar com a pulga atrás da orelha – Estar desconfiado.
Estar com aperto no coração – Estar angustiado.
F
Fazer tempestade em copo d’água – Transformar banalidade em tragédia.
Fazer vista grossa – Fingir que não viu, relevar, negligenciar.
G
Gritar a plenos pulmões – Gritar com toda a força
I
Ir pentear macacos – Ir chatear outra pessoa.
L
Lavar roupa suja – Discutir assunto particular
M
Meter os pés pelas mãos – Agir desajeitadamente ou com pressa; confundir-se no raciocínio.
Meter o rabo entre as pernas – Submeter-se.
O
Onde Judas perdeu as botas – Lugar remoto.
O gato comeu a língua – Diz-se de pessoa calada.
P
Pendurar as chuteiras – Aposentar-se, desistir.
Pensar na morte da bezerra – Estar distraído/a.
Pôr as barbas de molho – Precaver-se
Pôr mãos à obra – Trabalhar com afinco.
R
Riscar do mapa – Fazer desaparecer
T
Tirar o cavalo (ou cavalinho) da chuva – Desistir com relutância por motivo de força maior.