As expressões idiomáticas existem em todas as línguas e variam de cultura para cultura. Desta maneira, esses conjuntos de palavras expressam muito sobre o contexto cultural de um povo. Trata-se de uma maneira diversificada da fala informal, e na língua espanhola não é diferente.
Para quem estuda o idioma espanhol, conhecer as expressões idiomáticas é fundamental para desenvolver a fluência no idioma.
Expressões idiomáticas em espanhol
Confira algumas expressões idiomáticas em espanhol e o seu correspondente aproximado em português:
ESPANHOL | PORTUGUÊS |
A las tantas | Muito tarde |
A lo lejos | Ao longe |
A lo tonto | Sem perceber |
Andarse por las ramas | Dar voltas no assunto |
Andar con pies de plomo | Ficar com o pé atrás |
A hurtadillas | Às escondidas |
Al fin y al cabo | No fim das contas |
A rienda solta | Desenfreadamente |
A cada dos por tres | Vira e mexe |
Andar de cada caída | Andar desanimado |
De tal palo tal astilla | Filho de peixe peixinho é |
Como quien oye llover | Sem fazer caso |
Contar faroles | Contar mentiras |
Comer a dos carrillos | Comer com voracidade |
Cada maestro tiene su libro | Cada um tem seu método para trabalhar |
Dar peras al olmo | Esperar algo impossível |
Estar hecho polvo | Cansaço físico |
Meter la pata | Cometer um erro |
Em menos que canta un gallo | Num piscar de olhos |
Irse a pique | Ir por água abaixo |
Llorar a moco tendido | Chorar baldes |
Rasgarse la barriga | Não fazer nada |
No tener pelos en la lengua | Não ter papas na língua |
Irse con la musica a otra parte | Para que alguém mude de assunto |
Caer alguien bien a uno | Causar boa impressão |
Hablar por los codos | Falar pelos cotovelos |
Salirse por la tangente | Evitar dar explicações |
No dar pie con bola | Não dar uma dentro |
A buenas horas mangas verdes | Tarde demais para fazer algo |
Retomar el hilo | Retomar o fio da conversa |
Meterse en camisa de onde varas | Complicar-se sem necessidade |
Pan para hoy y hambre para mañana | Benefício a curto prazo, sem pensar no futuro |
Dormir a pierna suelta | Dormir como uma pedra |
Tener la sartén por el mango | Ter a faca e o queijo na mão |
Irse de la lengua | Dar com a língua nos dentes |
Pensar en las musarañas | Estar no mundo da lua |
De mírame y no me toques | Cheio de não-me-toques |
Poner los pelos de punta | De arrepiar os cabelos |
A falta de pan buenas son tortas | Quem não tem cão, caça com gato |
Veja também: Como fazer pedidos em espanhol