Crush: significado e tradução

O termo crush pode ser um verbo ou substantivo. Entenda como usá-lo corretamente

“It might seen like a crush, but it doesn’t mean that I’m serious” é uma das frases do carro chefe do segundo álbum da cantora Britney Spears: “Ops, I did it again…”, que tem a tradução literal de: “Pode parecer uma paixão, mas isso não significa que eu esteja falando sério”. E narra a saga de alguém que vive criando e retirando a expectativa de um determinado cara.

Foi a primeira vez que eu tive contato com a gíria “crush”, no ano 2000. Criança ainda, não dei a menor atenção à palavra isolada, e não esperava que quase 20 anos depois a internet ajudaria a abrasileirar a gíria e a tornaria em um viral ao ponto de fazer surgir a dúvida em quem procura entender melhor como aplicar a gíria, ou se a palavra em si tem outros significados distintos. E é isso que esse texto vai te ajudar a entender.

O que significa o verbo TO CRUSH?

Quando você se propõe a entender a aplicação desse verbo, precisa compreender que mesmo para os nativos da língua ele terá o sentido denotativo e o sentido conotativo. A gíria surgiu a partir do sentido conotativo do verbo, que, com a internet ganhou viés mundial e hoje não sai das redes sociais e das conversas entre essa nova geração de internautas.

Homem triturando ervas

‘To crush’ pode significar esmagar, triturar, quebrar (Foto: depositphotos)

Em sentindo denotativo, ou literal, o verbo TO CRUSH vai significar: esmagar, triturar, moer, quebrar. A depender do contexto em que a frase esteja sendo aplicada para nós, falantes do português, observe alguns exemplos de como isso pode se dar:

  • When the airplane fell, the house got completely crushed. – Quando o avião caiu, a casa ficou completamente esmagada.
  • You should’ve crushed this coffee grains before boiling them. – Você deveria ter moído os grãos de café antes de tê-los fervido.
  • When we clashed both cars got crushed.- Quando batemos ambos os carros quebraram.
  • I’d rather buy the powder version at the supermarket than to crush the peanuts for the recipe.- Eu preferiria comprar a versão em pó no supermercado do que triturar os amendoins para a receita.

Para o sentido conotativo, ou figurado, o verbo TO CRUSH para os nativos vai significar: apaixonar-se por alguém, interessar-se por alguém; para nós brasileiros, a depender do contexto que a frase se aplique. Observe como isso se dará em alguns exemplos:

  • My best friend easily crushes tattoed guys. – Minha melhor amiga facilmente se apaixona por caras tatuados.
  • I can’t avoid crushing older guys lately. They seem so inteligent, hunky and experienced… so different from the losers at my age. – Eu não consigo evitar me interessar por caras mais velhos ultimamente. Eles parecem tão inteligentes, bonitões e experientes… tão diferente dos idiotas da minha idade.
  • She told me she crushes me so hard that she can’t even stand close to me. – Ela me disse estar tão apaixonada por mim que não consegue nem mesmo ficar por perto.
Casal flertando

No sentido conotativo, o verbo pode ter como tradução ‘apaixonar-se por alguém’ (Foto: depositphotos)

Como surgiu a gíria crush?

Provavelmente, a gíria que tomou conta da internet não surgiu apenas pela percepção que com um pouco de humor e ironia se podia aplicar a palavra em um sentido não-literal e passar a ideia de estar apaixonado.

Além de funcionar como um verbo, os nativos da língua inglesa utilizam o termo também como um substantivo conotativo. Então, diversas aplicações passaram a ser adaptadas para a realidade virtual e abrasileiradas junto ao português quando se percebeu que coisas que eles diziam como: “my crush” poderiam significar para nós algo como: “meu paquera”, “minha paixão”.

Ou mesmo o “my biggest crush” podia ganhar para nós o significado, que se popularizou tanto quanto o termo em si, “meu crush supremo”, “minha paixão suprema”. A verdade é que o termo se incluiu tanto em nossos usos diários que sequer precisa de uma tradução. É comum você ouvir frases como: “eu tenho um crush naquele garoto”, “achei um novo crush na academia”, “poxa, crush, me nota!”.

E essa é a beleza da linguagem: os instrumentos linguísticos são apropriados e ressignificados, tomam-se parte do nosso dia a dia de uma forma que ganham um sentido próprio e passam a ser facilmente compreensíveis como a verdadeira intenção da linguagem na civilização humana: ser-lhe universal.

Como utilizar “crush” como substantivo em inglês?

Na hora de se utilizar do termo como fazemos aqui no Brasil, é preciso estar atento a alguns modelos pré-estabelecidos de collocations. Isso porque, a depender da preposição que você utilize, no lugar de passar a um nativo a impressão de ter uma paixão, um interesse por alguém, você pode fazer ele pensar que se trata de um esmagamento.

Então, observe algumas frases em que o substantivo está corretamente aplicado em inglês:

– I’ve got a crush on my new neighboor. – Eu estou interessado/apaixonado pelo meu novo vizinho.

– Since the kidengarden that girl is my crush, and I never had the balls to talk to her. – Desde o jardim de infância aquela menina é minha paixão, e eu nunca tive a coragem de falar com ela.

– Your brother was my biggest crush when I just knew him from the social media, but, when I met him in real life I realized that he’s not that cute. – Seu irmão era meu ”crush supremo” quando eu só conhecia ele das redes sociais, mas, quando eu o conheci na vida real eu percebi que ele nem é assim tão bonito.

– Even though I’m guy I can’t avoid having Gal Gadot as a girl crush. – Apesar de ser gay eu não consigo evitar ter a Gal Gadot como meu “interesse feminino”.

– I have a lesbian friend who told me Chris Evans was her boy crush, I’ve got to say she has good taste for guys… – Eu tenho uma amiga lésbica que me contou que o Chris Evans era o “interesse masculino” dela, e eu preciso dizer que ela tem bom gosto para caras.

– Henry Cavill is the only celebrity crush I’ll never give up on. – Henry Cavill é a única “paixão por celebridade” que eu nunca vou abrir mão.

– The day I met him was an instant crush, but when I got to know him… I realized I deserve better. – O dia que eu o conheci foi “paixão instantânea” (ou a primeira vista), mas quando eu realmente o conheci… percebi que merecia algo melhor.

Agora você já sabe utilizar-se de crush enquanto verbo e enquanto substantivo da maneira correta e pode aprimorar as brincadeiras linguísticas que o termo enquanto gíria ganhou nas redes sociais, montando suas próprias frases em inglês.

Fique atento para mais dicas que podem melhorar seu entendimento da língua aqui no Estudo Prático.