Em sentindo denotativo, ou literal, o verbo TO CRUSH vai significar: esmagar, triturar, moer, quebrar. A depender do contexto em que a frase esteja sendo aplicada para nós, falantes do português, observe alguns exemplos de como isso pode se dar:
Para o sentido conotativo, ou figurado, o verbo [1] TO CRUSH para os nativos vai significar: apaixonar-se por alguém, interessar-se por alguém; para nós brasileiros, a depender do contexto que a frase se aplique. Observe como isso se dará em alguns exemplos:
Provavelmente, a gíria que tomou conta da internet não surgiu apenas pela percepção que com um pouco de humor e ironia se podia aplicar a palavra em um sentido não-literal e passar a ideia de estar apaixonado.
Além de funcionar como um verbo, os nativos da língua inglesa utilizam o termo também como um substantivo conotativo. Então, diversas aplicações passaram a ser adaptadas para a realidade virtual e abrasileiradas junto ao português quando se percebeu que coisas que eles diziam como: “my crush” poderiam significar para nós algo como: “meu paquera”, “minha paixão”.
Ou mesmo o “my biggest crush” podia ganhar para nós o significado, que se popularizou tanto quanto o termo em si, “meu crush supremo”, “minha paixão suprema”. A verdade é que o termo se incluiu tanto em nossos usos diários que sequer precisa de uma tradução. É comum você ouvir frases como: “eu tenho um crush naquele garoto”, “achei um novo crush na academia”, “poxa, crush, me nota!”.
E essa é a beleza da linguagem: os instrumentos linguísticos são apropriados e ressignificados, tomam-se parte do nosso dia a dia de uma forma que ganham um sentido próprio e passam a ser facilmente compreensíveis como a verdadeira intenção da linguagem na civilização humana: ser-lhe universal.
Na hora de se utilizar do termo como fazemos aqui no Brasil, é preciso estar atento a alguns modelos pré-estabelecidos de collocations [2]. Isso porque, a depender da preposição que você utilize, no lugar de passar a um nativo a impressão de ter uma paixão, um interesse por alguém, você pode fazer ele pensar que se trata de um esmagamento.
Então, observe algumas frases em que o substantivo está corretamente aplicado em inglês:
– I’ve got a crush on my new neighboor. – Eu estou interessado/apaixonado pelo meu novo vizinho.
– Since the kidengarden that girl is my crush, and I never had the balls to talk to her. – Desde o jardim de infância aquela menina é minha paixão, e eu nunca tive a coragem de falar com ela.
– Your brother was my biggest crush when I just knew him from the social media, but, when I met him in real life I realized that he’s not that cute. – Seu irmão era meu ”crush supremo” quando eu só conhecia ele das redes sociais, mas, quando eu o conheci na vida real eu percebi que ele nem é assim tão bonito.
– Even though I’m guy I can’t avoid having Gal Gadot as a girl crush. – Apesar de ser gay eu não consigo evitar ter a Gal Gadot como meu “interesse feminino”.
– I have a lesbian friend who told me Chris Evans was her boy crush, I’ve got to say she has good taste for guys… – Eu tenho uma amiga lésbica que me contou que o Chris Evans era o “interesse masculino” dela, e eu preciso dizer que ela tem bom gosto para caras.
– Henry Cavill is the only celebrity crush I’ll never give up on. – Henry Cavill é a única “paixão por celebridade” que eu nunca vou abrir mão.
– The day I met him was an instant crush, but when I got to know him… I realized I deserve better. – O dia que eu o conheci foi “paixão instantânea” (ou a primeira vista), mas quando eu realmente o conheci… percebi que merecia algo melhor.
Agora você já sabe utilizar-se de crush enquanto verbo e enquanto substantivo da maneira correta e pode aprimorar as brincadeiras linguísticas que o termo enquanto gíria ganhou nas redes sociais, montando suas próprias frases em inglês.
Fique atento para mais dicas que podem melhorar seu entendimento da língua aqui no Estudo Prático.