E a expressão é exatamente assim que se fala ou escreve. Por exemplo, não é necessário colocar o “his” no meio da frase, como “like his father, like his son”, que significaria “tal como pai dele, tal como filho dele”.
Outra frase bastante usada para se referir a algo que o filho fez similar ao pai ou até mesmo quando ele é parecido fisicamente é o “he (she) takes after his (her) father”. A expressão tem o mesmo sentido do que usamos no português para falarmos “ele (ela) puxou ao pai”.
Quando queremos dizer que o filho ou filha é muito parecido (a) com o pai, também podemos usar a frase “he (she) is the picture of his (her) father”, que passa a mesma ideia da frase “ele (ela) é o pai escrito”.
Diferentes das anteriores, a expressão “a twinkle in your father’s eye” não é muito usada no português. Twinkle é algo que brilha bastante, como uma estrela. A frase significa “um brilho nos olhos de seu pai”, que é usada para quando queremos dizer que algo aconteceu bem antes da pessoa nascer.
Exemplos:
-How long have you been playing guitar?
Há quanto tempo você toca violão?
-I learned guitar lessons at school, before you were even a twinkle in your father’s eye.
Eu aprendi aulas de violão na escola, antes de você ser o brilho dos olhos do seu pai (antes de você nascer).