Inglês

Of course e Off course: significado e tradução

Hoje nós vamos falar um pouco sobre o significado e a tradução dos termos “Of course” e “Off course” em inglês. Vamos também te dar algumas dicas de como ampliar a compreensão quando forem utilizados e como não confundir uma palavra com a outra. Acompanhe!

Na hora de aprender inglês, expressões idiomáticas que os nativos utilizam com frequência e ganham significados comunicativos fortes na utilização da língua se mostram bastante úteis para que o idioma seja o mais próximo possível do falado nos países. Essas expressões ampliam a capacidade de entendimento para quando for preciso utilizar-se do que tem aprendido do inglês.

É o caso de expressões como “of course”, que é bastante utilizada em meio a frases nativas ou para dar respostas curtas. Muitas vezes, os iniciantes na língua inglesa  costumam achar que o termo se equipara ao off course quanto a pronuncia, escrita e significado, mas estão errados.

Of course: significado e tradução para o português

A primeira coisa que é preciso saber sobre “of course’’ como expressão idiomática é que se trata de uma expressão informal. Ou seja, você precisa ter bastante cuidado para não utilizá-la em situações que precise de um rigor técnico mais apurado da língua, ou mesmo, que precise demonstrar cerimônia ou cordialidade com quem se comunica.

Se formos pensar em um significado livre para a tradução de “of course’’ em português, ele seria: “é claro”. Ou seja, você utiliza a expressão em inglês quando quer deixar clara sua concordância ou quando quer permitir que algo se realize.

Of couse e off course

Esses dois termos parecidos possuem significados diferentes (Foto: depositphotos)

Quando usar?

Imagine que um policial bate à sua porta e diz a seguinte frase: “Good morning, Sir. We have a search order to enter into your residence and look for some evidences we believe there’s inside it”. (Bom dia, senhor. Temos uma ordem de busca para adentrar sua residência e procurar algumas evidências que acreditamos estar aí dentro).

Acredite, não lhe restará nada a fazer nesse momento além de abrir espaço e dizer ao policial: “Of course”. (É claro).

A situação não precisa sequer ser tão séria, veja alguns exemplos de diálogo em que a expressão também foi utilizada, e que são de diálogos mais rotineiros:

Exemplo 01:

A: Will we lunch together today? (Almoçaremos juntos hoje?)
B: Of course. (É claro)

Exemplo 02:

A: Can I count on you in my party on Friday?  (Posso contar contigo na minha festa na sexta?)
B: Of course. I wouldn’t miss it for the world.  (Claro. Eu não perderia por nada nesse mundo)

Quando a expressão não for utilizada apenas para concordar com o que alguém sugere ou propõe, ela pode surgir no meio de algumas frases como é o que acontece em frases como:

– We got stuck in a traffic jam for three hours, so, when we made it to the concert, of course, it had already ended. (“Ficamos presos em um engarrafamento por três horas, então, quando conseguimos chegar ao show, claro, ele já havia terminado”). Ou seja, a expressão é utilizada para informar algo que não deixa surpresa.

– The Second World War, of course, ended in 1945… the same year Adolf Hitler’s died. (“A segunda guerra mundial, acabou em 1945, o mesmo ano que Adolf Hitler morreu, é claro”) A intenção ao inserir a expressão na frase é deixar evidente que a informação deveria ser já sabida ou pelo menos óbvia.

Observe outros exemplos de frase que trazem a expressão no meio e tem intenção semântica parecida:

To bake a cake you’re gonna need eggs, flour, butter, milk and of course some sugar. (Para fazer um bolo você precisará de ovos, farinha, manteiga, leite e obviamente um pouco de açúcar)

– I was sure I had all I could need in my backpack, so, of course I thought I had my credit card with me. (Eu tinha certeza que teria tudo que pudesse precisar em minha mochila, então, claro que eu pensei que estava em posse do meu cartão de crédito)

– Of course I think kids cannot be exposed to sex scenes on tv, is this even a topic? (Claro que eu acho que crianças não podem ser expostas à cenas de sexo na tv, isso é mesmo matéria de discussão?)

Veja também: Cardinal numbers: estude números cardinais em inglês [1]

Quais expressões podem substituir “of course”?

Existem em inglês algumas outras palavras e expressões que são utilizadas e podem ser bons substitutos para a expressão “of course” por guardarem o mesmo sentido semântico.

Accha

No inglês britânico, principalmente, e em variações da língua utilizadas em harmonia com o idioma indiano, nós temos a expressão “ACCHA” que terá o mesmo significado de concordância que “of course”. Como você pode perceber no exemplo:

A: Why don’t we go together to the movies on weekend? (Por que nós não vamos juntos ao cinema no fim de semana?)
B: Accha. (Claro!)

Couldn’t agree more

Aquele mesmo sentido de obviedade que a expressão ‘’of course’’ traz quando é colocada em meio às frases pode ser exprimido pela expressão: “Couldn’t agree more” ou “Couldn’t desagree more”.

I couldn’t agree more that the fact the Second World War had ended in 1945 is related to Adolf Hitler death. (Eu não posso deixar de concordar que o fato da Segunda Guerra Mundial ter acabado em 1945 está relacionada com a morte de Adolf Hitler)

I couldn’t desagree more to children being exposed to sex scenes on TV. This shouldn’t even be a topic. (Eu não poderia discordar mais de crianças serem expostas à cenas de sexo na tv. Isso não deveria nem mesmo ser matéria de discussão)

As you wish

Se formos traduzir ao pé da letra, a expressão “as you wish” tem o significado de: “como você quiser”. Mas, semanticamente ela também pode substituir “of course” em casos como:

A: Can I call you tonight? (Posso te ligar hoje a noite?)
B: Of course. (É claro) / As you wish. (Como quiser)

Same here

Outra expressão que semanticamente pode facilmente substituir “of course” é “same here” (em uma tradução livre: “também acho” / ”digo o mesmo”). Como é uma expressão de concordância, pode substituir “of course” em diálogos como:

A: I can’t stand him talking like that... (Eu não suporto ele falando assim)
B: Of course, he’s so annoying that he doesn’t even realizes how rude he can be. (Claro, ele é tão irritante que nem percebe o quão grosseiro pode ser). / Same here, he annoys me so much being rude like this. (Digo o mesmo, ele me irrita bastante sendo grosso assim).

”Of course” e “Off course”: têm diferença?

É bastante comum que as pessoas tenham dúvida sobre “of course” e “off course” serem ou não a mesma expressão, terem ou não os mesmos significados. A maioria dos tradutores online, se você coloca isoladamente as duas expressões vão dar o mesmo significado de “é claro”.

Isso acontece porque a tendência dos tradutores é darem uma tradução aproximada mesmo que não se coloque a expressão ortograficamente correta. Isoladamente “of course” vai significar “é claro”. Mas, ‘’off course’’ não tem um significado isolado. Trata-se do que chamamos de collocation na língua inglesa.

Off course é uma combinação de duas palavras enquanto of course é uma expressão que podemos traduzir como “é claro”. O significado de ‘’off course’’, geralmente, vai estar relacionado conotativamente ou denotativamente à algo estar fora de rota ou fora de curso.

Exemplos

Como você pode notar nos exemplos abaixo:

I couldn’t even make a point when mom told me last night my life is completely out of course: I’m divorced, getting fat and my company is about to bankrupt.  (Eu não pude sequer argumentar quando a mamãe me disse que minha vida tá fora de rota: eu estou divorciado, engordando e minha empresa está prestes a falir)

She told me she waited for three hours at the bus stop and her bus didn’t arrive because it was off course. (Ela me disse que ela esperou por três horas no ponto mas seu ônibus não chegou por que estava fora de rota)

Gramaticalmente falando, entre off e course para ter esse sentido de “fora de curso”/”fora de rota” deveria existir a palavra “the”. Mas, costumeiramente nativos da língua inglesa utilizam-se de aglutinações e deixam de expressar artigos da língua no idioma falado, o que faz com que ganhem significados próprios expressões em que eles faltem, como essa.

Veja também“Save the date”: significado e tradução desta frase [2]

Of course x Off course: atenção à pronúncia.

Muita gente é induzida ao erro quando utiliza a expressão e quando utiliza a colocação idiomática por crer, erroneamente, que “of” e “off” têm a mesma pronúncia, isso não é verdade.

A palavra “OF” tem o símbolo fonético əv ligado à sua pronúncia, o que significa que, para nós nativos do português, quando ela é falada temos a impressão que o seu final soa como um ‘’v’’.

Diferente da palavra “OFF”, que a pronúncia soa realmente como um “f” ao final, tendo em vista que o símbolo fonético ligado à sua pronúncia tanto pode ser äf quanto pode ser ôf. Em ambos os casos, a sonoridade por questões de sotaque, mais aberta ou mais fechada trarão, ao final a presença do “f” à pronúncia.