Polissemia

Embora falemos a língua portuguesa desde crianças, compreendermos as suas normas gramaticais é um tanto quanto complexo, tendo em vista a quantidade de regrinhas e exceções. Além disso, existem diversos fatores linguísticos que provocam uma verdadeira dor de cabeça nos falantes, principalmente quando envolvem palavras que têm a mesma pronúncia, a mesma grafia, mas significação diferente, por exemplo. Há ainda o caso das palavras que podem ter mais de uma significação – fato linguístico denominado polissemia.

A boa notícia é que, com atenção, foco e estudo, podemos compreender melhor o vasto universo da nossa querida língua materna.

O que é polissemia?

Observe as frases a seguir:

Polissemia

Foto: depositphotos

A mangueira está cheia de frutos!
Quanto custa a mangueira do radiador?

Como podemos observar nas frases acima, a palavra “mangueira” é a mesma no que se refere à grafia, mas o seu significado é distinto. A primeira frase faz referência à árvore que dá mangas; na segunda frase, a “mangueira” é um tubo de borracha ou de plástico.

A Semântica é a parte da gramática normativa que estuda a significação das palavras, incluindo fenômenos como a polissemia, tema deste artigo.

Polissemia (do grego poli: muitos; sema: significados) é o fato linguístico de uma determinada palavra ou expressão ter mais de um significado.

Outros exemplos

São vários os exemplos em que podemos verificar o fato linguístico denominado polissemia. Confira alguns deles a seguir:

Que pena que você não poderá ir à festa!
A pena de pavão é muito bela.

Observe que, na primeira frase, a palavra “pena” significa “dó”. Já na segunda frase, a mesma palavra adquire o significado de “pluma”.

Marina tem uma excelente mão para cozinhar.
Os meninos sujaram as mãos.

A palavra “mão” na primeira frase indica a eficiência e habilidade de um ato praticado. Na segunda frase, a mesma palavra tem a significação de uma parte do corpo humano.

Sobre o autor

Formada em Letras (Licenciatura em Língua Portuguesa e suas Literaturas) pela Universidade Federal de São João del-Rei (UFSJ), com certificado DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera), outorgado pelo Instituto Cervantes. Produz conteúdo web, abrangendo diversos temas, e realiza trabalhos de tradução e versão em Português-Espanhol.