Se engana quem acha que as palavras diferentes indicando um mesmo significado se limitam apenas a gírias. Apesar das diferenças, nosso idioma tem mais coisas em comum com o de Portugal do que o contrário.
Um brasileiro pode sim ir ao país europeu e se virar apenas com sua “língua materna”, porém, muito provavelmente os portugueses irão entendê-lo melhor do que o inverso. Um dos principais fatores responsáveis por isso, é a influência do Brasil no exterior.
Segundo Joana Batista, portuguesa responsável pelo blog de viagens Viajar em Família, enquanto conversava com uma amiga, esta lhe disse que a culpa disso eram das telenovelas. Novelas brasileiras, principalmente as da Rede Globo, são vistas em praticamente todos os países de língua portuguesa.
Veja também: A história da língua portuguesa no Brasil [1]
O Brasil é um país que tem contato com diversas culturas, como as indígenas e africanas, por isso que o português brasileiro acabou tendo um desenvolvimento próprio, assim, ganhando variações na fonética, sintaxe e vocabulário.
Em outros países que foram colônias de Portugal, como a Angola, por não ter uma mistura de povos e culturas grande como no Brasil, a língua permanece semelhante a que é falada pelos europeus.
A comparação entre o português de Portugal e o do Brasil é comparável ao inglês britânico e o americano, tendo este último sido muito influenciado pela cultura ameríndia.
Se um dia um português chegar para você e falar que pegou uma boleia, não se espante e o imagine andando sobre o maior mamífero marinho do mundo. O termo é usado pelos portugueses para indicar carona.
Ser convidado para beber um imperial em terras lusitanas, não significa ser convidado para beber como um nobre, pois este é o nome dado para o chope. Curiosamente, a bebida, que é muito apreciada pelos brasileiros, chegou ao país com a Família Real Portuguesa, em 1808.
Veja também: Braille: Saiba mais sobre esse tipo de linguagem, seu significado e origem [2]
Há também alguns termos que podem causar situações constrangedoras, embaraçosas ou até mesmo engraçadas para os brasileiros.
Enquanto a palavra bicha, é utilizada para se referir a uma fila de pessoas, o pão, principalmente baguete ou pão francês, são chamados de cacete. A tradição de chamar o alimento por esse nome ainda persiste em regiões no sul do Brasil.
Ouvir um português afirmar que tem pagado uma propina alta, não é um indício de que ele é um sujeito corrupto. Na verdade, esse é o nome dado para a mensalidade que é paga para frequentar as universidades.
Confira um comparativo entre as palavras utilizadas no português de Portugal e o do Brasil, mostrando seus significados:
Veja também: A América e a língua portuguesa [3]